自學天地
自習の世界
【日文助詞⑤「英語を•で話す」】破解大家都害怕的日文文法
日語助詞是構成日文句子非常基礎的要素,也是日文文法當中不太好掌握的一部分!
這篇要講的是很多人都會有的日語疑問
「說英語」是「英語を話します」還是「英語で話します」呢?
看起來兩個中文都可以說得過去
那日文哪個對或差在哪裡呢?
【「を•で」基本差別】
①を:是一個受詞概念,把…給…
英語を話す→可以把它翻譯成「把英文拿來說」
②で:代表「工具手段」,用…
英語で話す→可以把它翻譯成「用英文說」
這兩個中文都可以翻的通,但是在日文上到底哪個正確呢?
其實兩個都可以,
但是如果沒有分場合去使用的話,有時候其實會有點奇怪。
接下來會跟大家分享什麼場合下應該用什麼樣的一個助詞喔!
【情境假設】
外國人(母語是英文)+日本人

①
外國人→英語を話します(✓)
因為他的母語是英文,平常就很自然的會有說英文的習慣
「を」是一個受詞,所以可以把它解釋成是一種說英文的習慣
很自然而然的「把」它說出來,就是「英語を話します」

②
日本人→英語で話します(✓)
日本人的母語當然是日文,這個時候他講英文時,用「英語を話します(△)」會有一點奇怪,
平常都在說日文並不是英文,所以強調英文是溝通的一個手段或工具,而使用「で」
③
但是如果這個日本人平常就會有說英文的習慣,
比如三不五時就會講幾句英文的話,要說「英語を話します(✓)」也是沒有問題的
但是多數的人對英文不是非常熟悉,所以用「英語で話します」較自然一點

④
外國人母語是英文,但他非常喜歡日本的動漫之類的,他其實也可以說出一口流利的日文
假設旁邊這個日本人英文並不是這麼好,想要講英文卻講不出來
這個外國人非常體貼地跟他說「日本語『で』話しましょう!」
→因為對方講不出英文來,所以外國人就會強調「現在要『用』日文來溝通」
用「で」就會比較自然一點

⑤
英文的母語者(會說出流利的日文)+日本人
而這位日本人其實已經知道對方能夠講出流利的日文,
所以這位日本人就可以說「英話が下手ですから、日本語で話します。」
這個時候也要用所謂的「で」會比較自然一點
【回歸到「で」的基礎語感】
大家有發現前面的情境都有個前提
所以這個語言就是一個「工具手段」,用「で」會比「を」再來的更自然一點
其實日文「で」就是「範圍選擇」的意義
「コーラをお願いします」
「コーラでお願いします」
「を」:沒有選擇範圍/沒有選項。
「で」:有選擇範圍/有選項。
「コーラをお願いします」:表達「我要那個(可樂)」→沒有選項(我就是要那個)
「コーラでお願いします」:這邊有可樂、有雪碧、有紅茶……這麼多選項→「我要選擇那個(可樂)。」
詳細網路文章:
分析日文助詞「を」「で」的差異!日本點餐時該說什麼日文?
https://johnysenseijp.com/self_view.php?id=64
回到剛剛外國人+日本人的例子上:
外國人母語就是英文,他平常都在說英文→用「英語を話します」會比較自然
因為他母語就是英文,是「沒有任何選項」的,所以用所謂的「を」
而日本人平常講的是日文,並不太會講到英文
但是他被迫到一個場合,其實他有很多語言是可以做選擇的,例如英文、日文…
但在這個場合之下,他選擇了英文這個語言,所以用所謂的「で」
所以可以發現「を」&「で」最大的差異就是當下有沒有選項可以做選擇。
延伸閱讀:
【日文助詞③助詞學習歷程】
https://johnysenseijp.com/self_view.php?id=288
提供大家日文助詞力的測試:
https://tremendous-maker-9467.ck.page/e412eb1a17
裡面不只適合N5、N4、N3,就算N1以上程度也適合大家來挑戰!
可以更加瞭解自己的助詞力,也可以去分析前面講到的目前是在哪一期?
更知道自己學習盲點,在哪個階段該做什麼事情!之後該怎麼進行對策
如果想要更深入了解助詞的用法,可以點我參考我的助詞課程!
.JPG)
這篇要講的是很多人都會有的日語疑問
「說英語」是「英語を話します」還是「英語で話します」呢?
看起來兩個中文都可以說得過去
那日文哪個對或差在哪裡呢?
【「を•で」基本差別】
①を:是一個受詞概念,把…給…

英語を話す→可以把它翻譯成「把英文拿來說」
②で:代表「工具手段」,用…
英語で話す→可以把它翻譯成「用英文說」
這兩個中文都可以翻的通,但是在日文上到底哪個正確呢?
其實兩個都可以,
但是如果沒有分場合去使用的話,有時候其實會有點奇怪。
接下來會跟大家分享什麼場合下應該用什麼樣的一個助詞喔!
【情境假設】
外國人(母語是英文)+日本人

①
外國人→英語を話します(✓)
因為他的母語是英文,平常就很自然的會有說英文的習慣
「を」是一個受詞,所以可以把它解釋成是一種說英文的習慣
很自然而然的「把」它說出來,就是「英語を話します」

②
日本人→英語で話します(✓)
日本人的母語當然是日文,這個時候他講英文時,用「英語を話します(△)」會有一點奇怪,
平常都在說日文並不是英文,所以強調英文是溝通的一個手段或工具,而使用「で」
③
但是如果這個日本人平常就會有說英文的習慣,
比如三不五時就會講幾句英文的話,要說「英語を話します(✓)」也是沒有問題的
但是多數的人對英文不是非常熟悉,所以用「英語で話します」較自然一點

④
外國人母語是英文,但他非常喜歡日本的動漫之類的,他其實也可以說出一口流利的日文
假設旁邊這個日本人英文並不是這麼好,想要講英文卻講不出來
這個外國人非常體貼地跟他說「日本語『で』話しましょう!」
→因為對方講不出英文來,所以外國人就會強調「現在要『用』日文來溝通」
用「で」就會比較自然一點

⑤
英文的母語者(會說出流利的日文)+日本人
而這位日本人其實已經知道對方能夠講出流利的日文,
所以這位日本人就可以說「英話が下手ですから、日本語で話します。」
這個時候也要用所謂的「で」會比較自然一點
【回歸到「で」的基礎語感】
大家有發現前面的情境都有個前提
所以這個語言就是一個「工具手段」,用「で」會比「を」再來的更自然一點
其實日文「で」就是「範圍選擇」的意義
「コーラをお願いします」

「コーラでお願いします」
「を」:沒有選擇範圍/沒有選項。
「で」:有選擇範圍/有選項。
「コーラをお願いします」:表達「我要那個(可樂)」→沒有選項(我就是要那個)
「コーラでお願いします」:這邊有可樂、有雪碧、有紅茶……這麼多選項→「我要選擇那個(可樂)。」
詳細網路文章:
分析日文助詞「を」「で」的差異!日本點餐時該說什麼日文?
https://johnysenseijp.com/self_view.php?id=64
回到剛剛外國人+日本人的例子上:
外國人母語就是英文,他平常都在說英文→用「英語を話します」會比較自然
因為他母語就是英文,是「沒有任何選項」的,所以用所謂的「を」
而日本人平常講的是日文,並不太會講到英文
但是他被迫到一個場合,其實他有很多語言是可以做選擇的,例如英文、日文…
但在這個場合之下,他選擇了英文這個語言,所以用所謂的「で」
所以可以發現「を」&「で」最大的差異就是當下有沒有選項可以做選擇。
延伸閱讀:
【日文助詞③助詞學習歷程】
https://johnysenseijp.com/self_view.php?id=288
提供大家日文助詞力的測試:
https://tremendous-maker-9467.ck.page/e412eb1a17
裡面不只適合N5、N4、N3,就算N1以上程度也適合大家來挑戰!
可以更加瞭解自己的助詞力,也可以去分析前面講到的目前是在哪一期?
更知道自己學習盲點,在哪個階段該做什麼事情!之後該怎麼進行對策
如果想要更深入了解助詞的用法,可以點我參考我的助詞課程!
影片連結:
發表於 2026 - 05 - 07
Back List