生活日語
生活の日本語
- 首頁
- 生活日語
【「求む」怎麼唸?跟「求める」差在哪?】

「求む」唸作「もとむ」,是偏文言、書面語的表現,常出現在公告、標語、廣告、海報、招募啟事等正式場合,給人一種簡潔、有力的語感。
例如這次在日本警察的海報寫著:
「求む!情報提供!」
意思就是:
「徵求情報提供!」、「徵求線索!」
⭐️那「求む(もとむ)」和「求める(もとめる)」有什麼差別呢?
其實兩者的意思幾乎完全相同。
「求む」是較古典、較正式的書面語;
「求める」則是現代日語的普通用法。
因此,現代人在日常生活、新聞、文章中幾乎都使用「求める」,只有公告、標語、廣告等地方,才常看到「求む」。
而「求める」主要有四種意思:
① 搜索、尋找、徵求(常見於公告、啟事)
例:失われた資料を求める。
(尋找/徵求遺失的資料。)
② 渴望、希望得到某種事物或狀態
例:彼は安らぎを求めて旅に出た。
(他為了尋求內心的安寧而踏上旅程。)
③ 尋求、追求某種狀態或結果
例:人は誰でも幸せを求めている。
(每個人都在追求幸福。)
④ 購買、取得(較正式的說法)
例:書店で古い辞書を求めた。
(在書店買了一本舊字典。)
所以,當你看到公告寫著:
「求む!情報提供!」
就可以理解成:
「情報提供を求めます。」
也就是「徵求情報提供」、「徵求線索」的意思。
再看看海報下面這句:
「お金の話が出たら詐欺です。不審な電話は警察へ。」
(如果電話中提到錢,就是詐騙。接到可疑電話請聯絡警方。)
這句話也省略了一些主語和動詞,完整可以理解為:
「お金の話が出たら、(それは)詐欺です。不審な電話は警察へ(連絡・相談・通報してください)。」
其中「警察へ」只留下表示方向的助詞「へ」,後面的動詞被省略了,可以依情境補成「連絡してください(請聯絡)」、「相談してください(請諮詢)」或「通報してください(請通報)」等。
這種省略在公告、標語、廣播中十分常見,刻意省略大家都能推測出的內容,讓句子更短、更有力,也更容易留下印象。
☆免費JLPT日檢講座(N1-N5或其他課程)可以點我報名喔!
發表於 2026 - 06 - 28
Back List
-