生活日語
生活の日本語
- 首頁
- 生活日語
【「賜りますよう宜しくお願い致します」是什麼意思?】
在日本烘手機上看面到的告示,最下面一句話寫著:

「ご理解賜りますよう宜しくお願い致します。」
①賜る(たまわる):
「賜る」是「もらう(得到)」的「謙讓語」(敬語),意思與「いただく」相同,
但禮貌程度由低到高:もらう→いただく→賜る(更為正式禮貌)
常在公用場合或正式場合下使用。
表示「承蒙~」或「獲得~」,帶有對對方的尊敬和感謝之意。
②Vます+よう:
「ように」用法的核心概念是「希望;為了」,
在這裡的用法表示「禮貌地期望對方配合」,帶有「請各位務必…;希望大家...」的感覺。
文書上「に」時常省略。
③致(いた)します:
「いたします」是自己做的動作「します」的謙讓語(丁重語)。
宜しくお願い致します:是慣用句型,相當於「懇請」、「拜託」、「敬請」。
④「ご理解賜りますよう宜しくお願い致します。」
「理解」的前面加上「ご」是敬語表現。
直接翻譯上的話會是:「拜託希望能夠得到您的理解」
⇒整個翻譯:懇請各位理解,敬請配合。
告示上面寫著另一句話:
「新型コロナウィルス感染拡大防止としまして、ハンドドライヤーは停止しております。」
①這句用到「として」的用法,換成禮貌的「としまして」,表示「以~為」「作為~」,
「感染拡大防止とします」就是「作為防止感染擴大⋯」的意思。
②而這句後面的「…ております」是「…ています」的謙讓語(丁重語)。
整句意思就是「為了防止新冠病毒傳播,烘手器暫停使用。」
★本篇出現的單字:
新型(しんがた)コロナウイルス:新型冠狀病毒
感染(かんせん):感染
防止(ぼうし):防止
ハンドドライヤー(hand+dry):烘手機
☆免費JLPT日檢講座(N1-N5或其他課程)可以點我報名喔!

「ご理解賜りますよう宜しくお願い致します。」
①賜る(たまわる):
「賜る」是「もらう(得到)」的「謙讓語」(敬語),意思與「いただく」相同,
但禮貌程度由低到高:もらう→いただく→賜る(更為正式禮貌)
常在公用場合或正式場合下使用。
表示「承蒙~」或「獲得~」,帶有對對方的尊敬和感謝之意。
②Vます+よう:
「ように」用法的核心概念是「希望;為了」,
在這裡的用法表示「禮貌地期望對方配合」,帶有「請各位務必…;希望大家...」的感覺。
文書上「に」時常省略。
③致(いた)します:
「いたします」是自己做的動作「します」的謙讓語(丁重語)。
宜しくお願い致します:是慣用句型,相當於「懇請」、「拜託」、「敬請」。
④「ご理解賜りますよう宜しくお願い致します。」
「理解」的前面加上「ご」是敬語表現。
直接翻譯上的話會是:「拜託希望能夠得到您的理解」
⇒整個翻譯:懇請各位理解,敬請配合。
告示上面寫著另一句話:
「新型コロナウィルス感染拡大防止としまして、ハンドドライヤーは停止しております。」
①這句用到「として」的用法,換成禮貌的「としまして」,表示「以~為」「作為~」,
「感染拡大防止とします」就是「作為防止感染擴大⋯」的意思。
②而這句後面的「…ております」是「…ています」的謙讓語(丁重語)。
整句意思就是「為了防止新冠病毒傳播,烘手器暫停使用。」
★本篇出現的單字:
新型(しんがた)コロナウイルス:新型冠狀病毒
感染(かんせん):感染
防止(ぼうし):防止
ハンドドライヤー(hand+dry):烘手機
☆免費JLPT日檢講座(N1-N5或其他課程)可以點我報名喔!
發表於 2025 - 12 - 31
Back List
-