生活日語
生活の日本語
- 首頁
- 生活日語
【「お勘定」「お会計」差在哪?】

這張照片是在日本環球影城外的スシロー(壽司郎)店內拍到的「お勘定場」。
「お勘定場(おかんじょうば)」就是「結帳的地方」,也就是櫃檯。「お」表示敬語。
在日文中,「お会計(かいけい)」和「お勘定(かんじょう)」基本上意思相同,
都表示「結帳」,但在語感與使用上仍有一些差異。
「お会計」是比較現代、日常的說法,在各種付款情境都可以使用,
例如餐廳、商店等,直接說「お会計お願いします」就很自然。
而「お勘定」則帶有一點傳統或懷舊的語感,
常讓人聯想到日本料理店、旅館或較有和風氛圍的地方。
再來是語義上的差別:
「勘定」有「數量を数える(數數、計算)」的意思,
「会計」則偏向「管理金錢、處理帳務」。
這也說明為什麼在回轉壽司(像スシロー)這種「用盤子數量計價」的店,
會使用「お勘定」這個詞,因為本質上就是在「數數量→算金額」。
接著補充在店內常見的說法:
・お勘定(おかんじょう)
用於餐廳結帳時,對店員說:「お勘定お願いします」
・お会計(おかいけい)
同樣用於付款時,也可以說:「お会計お願いします」
需要注意的是,這些說法會因地區、文化或店家的習慣略有不同,並沒有絕對規則。
因此在實際使用時,觀察現場用法並保持禮貌最重要。
其中現在以「お会計お願いします」的用法居多;
而「お勘定お願いします」通常比較常在年長者上會聽到。
總結來說:
・お会計/お勘定:意思幾乎相同(都是結帳)
・勘定:偏「計算金額」
・会計:偏「金錢管理、付款流程」
・語感:お会計較日常/お勘定較傳統
☆免費JLPT日檢講座(N1-N5或其他課程)可以點我報名喔!
發表於 2026 - 04 - 30
Back List
-